O “plain english” é uma destas estratégias para que a versão em inglês de seu artigo seja compreendida por gregos e troianos, aumentando as chances de aprovação.

A produção intelectual é um dos principais gargalos para avaliação dos cursos de pós-graduação pela CAPES. Os subcritérios com maior peso são: (i) número de publicações qualificadas do programa, especialmente o equivalente A1; (ii) qualidade e visibilidade da produção, que representam 70% da pontuação total do item produção intelectual.

A meta para internacionalização dos Programas de Pós-graduação gera pressão sobre os pós-graduandos. Para intensificar a publicação de artigos na língua inglesa, sem que haja aumento desta pressão para internacionalização, é preciso criar cultura estratégica de elaboração da versão inglês da escrita científica.

Em língua inglesa, tanto para textos corriqueiros como para textos formais, existe uma tendência que vem se tornando cada vez mais forte e afeta hoje em dia os escritores de artigos científicos. Essa tendência é chamada de “plain english” que significa “inglês simples”.

Produzir textos em “plain english” não significa empobrecer a informação a ser dada, muito menos deixar de fornecer dados que sejam importantes, mas sim, reduzir sentenças de modo que passem a informação necessária e não complique o entendimento do leitor.

Keep your sentences short! (Mantenha suas sentenças curtas!). O comprimento de um parágrafo neste tipo de escrita deve conter entre 15 e 20 palavras.

Pratique o “plain english”

  1. Parágrafo em Português:

“A determinação de propriedades mecânicas de ligas metálicas contendo manganês foi realizada com o uso de testes de curva de tensão-deformação.”

  1. Tradução direta para o Inglês:

“The determination of the mechanical properties of alloys containing manganese was carried out using the stress-strain tests.”

  1. Retirando excessos:

“Mechanical properties of alloys containing manganese were evaluated using the stress-strain tests.”

  1. Simplificando a linguagem:

“Mechanical properties of Mn-containing alloys were evaluated via stress-strain analyses.”

  1. Simplificando mais ainda:

“Manganese alloys mechanical properties were evaluated by stress-strain analyses.”

Como melhorar a versão inglês de seu artigo

Textos em Português são ricos em detalhes e muitas vezes carregados de palavras e expressões para definir ou transmitir um mesmo conceito ou resultado. Algumas técnicas são importantes para que se faça uma tradução ou revisão de maneira clara e objetiva. Veja abaixo, sete dicas, que podem auxiliar na internacionalização do seu trabalho.

1° Dica
Use conectivos para as frases dentro de um parágrafo, como: Nevertheless (Não obstante), Nonetheless (Todavia), Thus (Assim), Therefore (Portanto), Hence (Por isso), However (Porém), In addition (Além), Moreover (Além disso), Yet (Ainda), Although (Embora). Mas não exagere, pois pode causar uma má impressão ao leitor. Use também conectivos como: not only

[…] but also; either […] or. Exemplos: “The boy missed his bus; however he arrived on time for school”.

2° Dica
Longas cadeias de “of the” são uma construção “aportuguesada”. Portanto, evite na mesma frase o uso de muitos “of the”(s), eles delatam a falta de habilidade com a Língua Inglesa. Ex: “The manager deals with the customers of the department of the store”. Trocar por: “The manager deals with the customers of the store department”.

3° Dica
Inversão na ordem de substantivos e modificadores do substantivo. É errado escrever “It involves the procedure requested”; o correto seria “It involves the requested procedure”. Já os advérbios de modo, como “efficiently”, vêm no final. Exemplo: “It modifies the requested procedure efficiently”.

4° Dica
Logo após advérbio, no início de uma frase, deve-se usar vírgula. Exemplo: “Thus, this might be damaged in few minutes”.

5° Dica
Uso de vírgulas em enumerações antes do “and”. Exemplo: “A scientific paper should have: a Title, Abstract, Introduction, Materials and Methods, Results, and Discussion”.

6° Dica
O título deve ser feito com o menor número de palavras possíveis que descrevem eficazmente o conteúdo do artigo. Evite o uso de expressões como: “A study of…”; “Investigations of…”; and “Observations on…”. Se o estudo for relacionado a uma determinada espécie, identifique-a no título. Se as interferências mencionadas no artigo são de uma determinada região, indique essa região no texto. Exemplo: “Insecticide resistance in houseflies from the Middle East and North Africa with notes on the use of various bioassay techniques”.

7° Dica
Pratique a sintetização do seu texto elaborando “highlights”, além de serem obrigatórios no ato da submissão em algumas revistas, exercita a habilidade de focar nas informações de maior interesse para o leitor. Os “highlights” consistem de uma pequena coleção de palavras que transmitem os resultados principais do artigo. Exemplo: “We model four hospitals which have regulated prices and compete on treatment”

Texto enviado por STTA – Serviço Técnico de Tradução